L’inglese maccheronico della “sinistra”!

Spending review, jobs act, fiscal compact, welfare, spread, leadership, politically correct, ecc, ecc… è qui che casca l’asino!
La lingua di sua maestà britannica e di Wall Street non deve essere proprio il punto forte della “sinistra”.

E così, dopo le tante polemiche sull’inglese maccheronico di Matteo Renzi, adesso ci si mette pure Roma, non a caso amministrata da una giunta di “sinistra”, a far sorridere il web per le improbabili traduzioni in inglese all’insegna del più grossolano dei “fai da te”.
A dir poco imbarazzante il cartello appeso al parcometro per pagare il ticket riservato al parcheggio di “sole moto”.
Evidentemente sfruttando il traduttore “italiano-inglese” di Google, l’esito è risultato assai comico: “Biglietti per sole moto” si è trasformato in “Tickets for sun motion”. Un messaggio che potrebbe creare perplessità nella testa di chi legge, ma soprattutto tanta ironia per l’improbabile gaffe. Quello scritto è l’esito della traduzione parola per parola dove “sole” è “sun” e “moto” è “motion”. Tuttavia il senso della frase cambia totalmente il significato di quanto scritto in inglese.

You may also like...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *